Pro autory
Pokyny k formální úpravě příspěvků do časopisu Film a doba
Obecné pokyny:
∙ Texty odevzdáváme v souboru doc. nebo rtf. bez zvláštního formátování.
∙ Obrazovou přílohu nevkládáme přímo do textového souboru, nevkládáme do něj ani případné popisky. Odevzdáváme je zvlášť po jednotlivých souborech. Popisky odevzdáváme také ve zvláštním textovém souboru a uvádíme přesný zdroj.
∙ (Obrazovou přílohu, nepřeje-li si autor/ka jinak, zajišťují redaktoři časopisu ve spolupráci s distributory. Každá obrazová příloha obsahuje buď informaci o zdroji, nebo popisek s názvem filmu, režisér/ka a rok v případě ucelenějším celků, například rubrik, jakými jsou Téma, popřípadě Fórum.)
∙ Pokud je to možné, prosíme autory/autorky, aby pro své texty vymysleli název, zvl. pro kritiky a recenze, aby názvem textu nebyl jen titul filmu a jméno režiséra. Název článku a jeho podtitul pak oddělujeme jednoduše tečkou, nikoli jinými znaky (pomlčka, dvojtečka a podobně).
Úpravy textu:
Názvy filmů, knih, časopisů atd. píšeme kurzivou.
∙ U filmů píšeme nejdříve český název (existuje-li oficiální český distribuční nebo festivalový), originální do závorky, následuje jméno režiséra a datace – například Občan Kane (Citizen Kane, r. Orson Welles, 1941). Padne-li jméno režiséra v rámci věty/odstavce nebo pojednává-li celý příspěvek o něm (zjednodušeně je-li z kontextu jasné, kdo film režíroval), není nutné jeho jméno v závorce opakovat.
Příklady:
∙ Až na krev (There Will Be Blood, r. Paul Thomas Anderson, 2007) – distribuční název
∙ Má křídla, kdo končí pádem (Jeder der fällt hat Flügel, r. Peter Brunner, 2015) – festivalový název
∙ Noční rybolov (Paranmanjang, r. Park Chan-wook, 2011) – přepisujeme do latinky
Pokud pro film není český (distribuční nebo festivalový) název, píšeme originální název a do závorky český ekvivalent podle překladu autora/autorky.
Příklady:
∙ Knight of Cups (Rytíř pohárů, r. Terrence Malick, 2015)
∙ Chamissos Schatten (Chamissův stín, r. Ulrike Ottinger, 2016)
Přepisy asijských jmen:
Transkripce japonštiny: Přestože existuje česká transkripce japonštiny, budeme volit mezinárodní anglický přepis. Tedy nikoliv Takeši Kitano, ale Takeshi Kitano. Přízvuk nad samohláskami také nebude používán. Oproti čínštině budeme japonská jména přepisovat v pořadí „křestní jméno“ a následně „příjmení“, přestože je tomu v japonštině naopak. Tedy nikoliv Kitano Takeshi, ale Takeshi Kitano.
Transkripce čínštiny: Jména režisérů a názvy filmů čínských režisérů budou přepisována trojím způsobem.
(1) Pokud je název z ČLR, bude používána mezinárodní transkripce pinyin, nikoliv česká transkripce (tedy budeme psát Zhang Yimou a nikoliv Čang I-mou). Jména v pinyinu by měla být možno skloňovat.
(2) Jména režisérů, kteří pocházejí z Hongkongu, se obvykle nepřevádějí do pinyinu a neexistuje jejich česká transkripce.
(3) Jména režisérů, kteří pocházejí z Taiwanu, by se také neměla přepisovat a neměl by být užíván pinyin. Tedy ne Hou Xiaoxian (pinyin), Chou Siao-sian (česká transkripce), ale Hou Hsiao-hsien.
V případě čínštiny je také nutno dbát na správné pořadí jména a příjmení, kdy příjmení je na prvním místě (tedy Zhang) a křestní jméno na místě druhém (Yimou). V případě nejasnosti je obvyklé, že příjmení je jen jedna slabika (Zhang) a křestní jméno jsou slabiky dvě, nicméně v pinyinu se nerozdělují pomlčkou (Yimou), naopak v původní české transkripci tomu tak je (I-mou).
∙ Uvozovky – pro citaci užívejte dvojité uvozovky typu 99 66 („ “), bude-li citace v citaci, pak citaci, která je v rámci jiné citace, označte uvozovkami jednoduchými (‚‘).
∙ Závorky – jako první v pořadí jsou závorky kulaté ( ), ale bude-li třeba použít v jejich rámci opět závorky, zvolte jako druhé v pořadí hranaté ([ ]).
∙ Apostrof – značit pouze ’ (nezaměňovat s diakritickou čárkou – to je ta na klávese vedle backspace).
∙ Trojtečka (výpustka) – nepíše se pomocí tří jednotlivých teček, ale jde o jeden znak, ve Wordu pomocí kombinace ctrl + alt + . (…). Výpustku např. v citaci do hranatých uvozovek.
∙ Číslovky – od jedné do deseti psát slovy, označení dekád také slovy (šedesátá léta, sedmdesátá léta apod.).
∙ DÍKY x KVŮLI – „díky“ by se mělo objevovat pouze v případě, že se jedná o pozitivní, dobrou informaci/zprávu, má totiž kladný význam, zatímco „kvůli“ má negativní nádech, ekvivalentem je „vinou“.
∙ Pozor na zaměňování spojovníku a pomlčky.
Spojovník se píše:
∙ u některých složených přídavných jmen (např. technicko-ekonomický),
∙ u těsného spojení substantiv (např. kuchař-číšník x nepíše se, je-li druhý člen určující, např. chemik analytik), u spojení typu Rh-faktor, C-vitamin),
∙ u některých (zahraničních) jmen (Marie Curie-Skłodowska, Nikolaj Rimskij-Korsakov, Henri de Toulouse-Lautrec, Kim Ir-sen, Mao Ce-tung a mnohá další),
∙ u některých cizích slov, např. ping-pong, moucha tse-tse, play-off, e-mail ad.
Více viz příručka
Pomlčka se píše:
∙ Vystupuje ve funkci výrazů a, až, od … do … nebo proti (versus). V případě, že jsou oba pomlčkou oddělené výrazy jednoslovné, píšeme pomlčku bez mezer (např. autorská dvojice Havránek–Jedlička, vztah člověk–zvíře, otevírací doba 8–16 h, dálnice Praha–Brno, utkání Sparta–Slavia). Stejně tak píšeme pomlčku i v případech typu Havránkova–Jedličkova Česká mluvnice, Kaplanova–Meierova metoda. Pokud je v těchto spojeních alespoň jedna ze složek víceslovná, doporučujeme oddělovat pomlčku mezerami z obou stran (např. autorská dvojice B. Havránek – A. Jedlička, autobus Hradec Králové – Litomyšl, železniční trať Praha-Smíchov – Beroun, souvislý dálniční úsek Lipník nad Bečvou – Bohumín-sever, zápas Slavia Praha – Mladá Boleslav, přátelské utkání Praha-Zbraslav – Dobříš, vztah malý muž – velká žena).
∙ Používá se místo čárky: Tato kniha – vydaná ještě před válkou – je opravdu úžasná.
Více viz příručka
Zápis bibliografických citací (v poznámkách):
Obecně řečeno, v případě citací nebo odkazů na literaturu uvádíme bibliografické poznámky v závěru textu; v případě poznámek v textu (v odděleném sloupci na hraně sazby) s nutností odkazu na literaturu, odkazujeme na bibliografickou poznámku za textem. (V textu tedy neděláme poznámky pod čarou, ale všechny poznámky vč bibliografie uvádíme ZA TEXTEM.)
Příklady:
∙ Jméno Příjmení(čárka) Název (kurzívou) (tečka) Místo vydání (dvojtečka) Nakladatelství Rok (tečka) | příp. plus strany: Rozmezí (ve formě bez mezer, s pomlčkou) (tečka)
Rudolf Schimera, Dějiny čínsky mluvených kinematografií od počátků do roku 1949. Olomouc: VUP 2014.
∙ Jméno Příjmení(čárka) Název dílčí studie / článku(uvozovky) (tečka) In: (editor) Jméno Příjmení (ed.) (čárka) Název sborníku (kurzívou) (tečka) Místo vydání (dvojtečka) Nakladatelství Rok (čárka) s. Rozmezí (ve formě bez mezer, s pomlčkou).
Jan Mukařovský, „Jazyk spisovný a jazyk básnický“. In: Bohuslav Havránek, Miloš Weingart (eds.), Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha: Melantrich 1932, s. 123–156.
∙ Jméno Příjmení(čárka) Název článku (uvozovky)(tečka) Název periodika(kurziva) Ročník (čárka) Rok (čárka) č (tečka) Číslo (den tečka mezera měsíc tečka) (čárka) s (tečka) Číslo/ Rozmezí (ve formě bez mezer, s pomlčkou) (tečka)
René Wellek, „Slůvko o kritice“. Časopis pro moderní filologii 23, 1937, č. 2, s. 200.